かかし釣具店

屋号は古めかしい?ですがルアーが主な釣具屋です。

未分類 趣味の記事

『ルアーを自然界に生きる生物に似せたところで、得るものはない』ってどういうお話し?

本場アメリカのバスフィッシングを日本に紹介された方で有名なのは、今もYutubeチャンネルで動画を公開されるなどしてご活躍のヒロ内藤(内藤裕文)さんが筆頭なお方かと。

ヒロ内藤さんが、ルアーというものの本質についてよく紹介される

『ルアーを自然界に生きる生物に似せたところで、得るものはない』

というジェームス・ヘドンによるという名言(?)は、我々ルアー好きな者にとっては有名な言葉だと思われます。

ヒロ内藤さんの動画を見たりしていると、どうやらこの一文はHeddon社最初のカタログに載っているらしいけれども…どんな文章の中で書かれているのやろか?と以前から個人的に興味があるところ。

で、最近に電子書籍で購入した『Heddon Catalogs 1902-1953』(2004 Krause Publications)という当時のカタログについて書かれた本を眺めていると、本の中に載っている写真複写の1902年発行の2ndカタログ中にどうやらそれらしい一文があるような?

中、高校生当時に、英語の授業では”2”の成績しか取れたことのない自分ですが、今はwebの機械翻訳でそれなりに意味の通じる日本語に変換出来る便利な時代でありがたいな~と、それらしい一文を含む当該カタログ中のP7から始まる『THE BASS AND THE BAIT』という章を機械翻訳してみました。

原文はカタログの写真複写から文字起こしをして、スペル誤りなど気付いた箇所は一応修正し、その文をwebで機械翻訳しましたので貼ってみます。

原文カタログでは、説明などのため絵が何点か添えられていますが、切り取って張り付けると問題ありそうなので省略して、参考にこんな感じの絵ですと文字で説明しておこうと思います。

「へ~こんな文章の中にある一文なんやな」と参考にして頂けましたら幸いです。

 

THE BASS AND THE BAIT. (1092-Heddon catalog 2nd P7-)

It appears self-evident to us that artistic angling for the Black Bass already bespeaks the almost exclusive use of surface, floating baits, in all inland waters, except on rare occasions which render necessary to success the use of an underwater lure.

ブラックバスの芸術的な釣りは、水中ルアーの使用を成功させるために必要となる稀な場合を除いて、すべての内水域において、表面に浮かぶ餌をほぼ独占的に使用することを既に示していることは、私たちにとって自明のことです。

Our reason for this conclusion is that with the surface bait the angler enjoys his sport through three of the five human senses―i.e. seeing, hearing and feeling―while with an underwater lure, but one of the senses―that of feeling―is ”brought into play.”

私たちがこの結論に至った理由は、表層餌では釣り人が人間の五感のうちの 3 つ、つまり、見ること、聞くこと、感じることを通じてスポーツを楽しんでいるからですが、水中ルアーを使用している間は、1つの感覚つまり感覚しかこの楽しみに作用しません。

As all pleasures are realized through one or more of our five senses, it is not strange that the from of sport which heretofore brought but one, and now brings three senses into actions, should popularize itself over all other methods of bait-casting, as it has done.

すべての喜びは私たちの五感の 1 つまたは複数を通じて実現されるため、これまでは 1 つだけでしたが、現在は 3 つの感覚を行動にもたらすスポーツの形式が、他のすべてのベイトキャスティング方法よりも普及するのは不思議ではありません。それはできました。

Further, the surface bait can be used where weeds and other underwater growth are thickest, where bass usually abound, while the underwater bait is rendered entirely unserviceable in these “fishy pastures.”

さらに、水面の餌は、ウィードや他の水中の成長物が最も茂る場所、つまりバスが通常豊富な場所で使用できますが、水中の餌は、これらの「魚の多い牧草地」ではまったく役に立たなくなります。

 

Therefore, we wish to announce that these pages and the articles they are designed to describe, are presented for those who are interested in this comparatively modern and most absorbing and pleasurable method of snaring the wily bass, being intended principally for that method of fishing commonly styled “bait-casting.”

したがって、これらのページとその説明を目的とした記事は、主に一般的な釣り方法を対象とした、この比較的現代的で最も魅力的で楽しい、ずるいバスを捕まえる方法に興味がある人向けに提供されているということを発表したいと思います。スタイルは「ベイトキャスティング」。

 

Not only do we believe this style of fishing is destined to supersede all other methods of angling for the bass and other game fish, but we are equally confident that artificial baits will relegate to disuse frogs, minnows, and other live bait; in fact, it seems they have already done so.

私たちは、この釣りスタイルがバスやその他のゲームフィッシュの他のすべての釣り方法に取って代わられる運命にあると信じているだけでなく、人工餌がカエル、ミノー、その他の生き餌を使わないようにするだろうと同様に確信しています。実際、彼らはすでにそうしているようです。

Not alone because live bait is more expensive, difficult of procurement, or disagreeable to handle, do we hold this belief, but because the new “Dowagiac” baits, and in fact, other artificial lures, will attract and snare more and larger fish, under all conditions, than any form of live bait.

私たちがこの考えを抱いているのは、生き餌のほうが高価で、入手が難しく、扱いにくいからだけではなく、新しい「ドワギアック」餌や実際には他の人工ルアーが、より多くのより大きな魚を引き寄せ、罠にかけるからです。あらゆる条件下で、どんな生き餌よりも優れています。

This statement is based upon the year of experience of many expert anglers who have been faithful students of the habits of that gamiest habitant of our inland lakes and streams.

この声明は、私たちの内陸の湖や小川に生息する最も狩猟的な生き物の習慣を忠実に研究してきた多くの専門釣り師の長年の経験に基づいています。

 

In angling for bass, or any other game fish, nothing is gained in constructing the bait to resemble any living thing.

バスやその他のゲームフィッシュの釣りでは、生き物に似せて餌を作っても何も得られません

 

In the Black Bass, combativeness is a much stronger passion than alimentiveness, therefore, that lure which excites his belligerency, rather than appealing to his stomach, is best calculated to place him in the creel.

ブラックバスにとって、戦闘性は食欲よりもはるかに強い情熱であるため、胃に訴えるというよりも好戦性を刺激するルアーをクリールに入れるのが最適です。

 It is commotion in the water and not resemblance to frog or minnows, which attracts the bass and excites his belligerent instincts.

それはカエルやミノーとは似ても似つかない水中での騒ぎであり、バスを惹きつけ、その闘争本能を刺激します。

Imitation minnows, frogs, etc., may have a tendency to catch the angler who does not know the nature and habits of game fishes. But it is certain these imitative qualities perform no part in provoking the “strike.”

イミテーションミノーやフロッグなどは、ゲームフィッシュの性質や習性を知らない釣り人を釣る傾向があるかもしれません。しかし、こうした模倣的な性質が「ストライキ」を引き起こすことに何の役割も果たしていないことは確かだ。

 

Among old-time favorites are the bucktail and pork-rind, and they have been favorites because of their light color.

昔から人気のあるのはバックテールと豚の皮で、その明るい色のために人気があります。

The pork-rind is greasy, disagreeable to handle, rapidly deteriorates in the water, is not capable of best hook adjustment, and does not create the commotion requisite to attract the fish at long range.

豚の皮は脂っこくて扱いにくく、水中では急速に劣化し、最適なフック調整ができず、長距離で魚を引き寄せるのに必要な騒ぎを引き起こしません。

It lacks buoyancy and therefore is not, technically, a surface bait; the fish will eject it instantly upon the first taste, if not well hooked.

浮力がないため、技術的には表層餌ではありません。うまくフッキングしていない場合、魚は最初の味を感じた瞬間にそれを吐き出します。

Its only meritorious point is its white reflection.

唯一の利点は、その白い反射です

 

The bucktail, which was used in Floridan waters over a century ago, is clean, nest and durable, but bad to cast, will not float, makes but slight commotion, and is sure to be finally relegated to the scrap-pile of piscatorial relics.

1世紀以上前にフロリダの海域で使われていたバックテイルは清潔で、巣があり、耐久性があるが、投げるのが悪く、浮かず、少し騒ぐだけで、最終的にはピスカトリアル遺物のスクラップ山に追いやられるのは確実だ。

 

All features of the “Dowagiac” baits ware adopted with an understanding resulting from association, reading and most careful experimenting.

「Dowagiac」餌のすべての特徴は、連想、読書、そして最も慎重な実験から得られた理解に基づいて採用されています。

Experimentation was carried so far as to print blank records, upon which each rise or “strike” was recorded.

実験は、空白の記録を印刷するまで行われ、その記録にそれぞれの上昇または「ストライク」が記録されました。

The day, time of day, sunlight, riffle, etc., were not only kept, but the distance at which the bait fell, the distance it had run, the direction from which the fish attacked it, (as nearly as could be observed), the location on the bait of the successful hooks, and other points were recorded from over 500 rises; and from the study of these data, the arrangement of the trebles and other points of construction of the “Dowagiacs” were decided upon.

曜日、時間帯、太陽光、波紋などだけでなく、餌が落ちた距離、走った距離、魚が攻撃してきた方向なども(観察できる限り)記録されました。 )、成功したフックの餌の位置、およびその他のポイントが 500 を超えるライズから記録されました。そしてこれらのデータの研究から、高音域の配置や「Dougiacs」のその他の構成点が決定されました。

It is our opinion expert bait-casters will finally discard all surface baits except those which at all times float upon the surface―whether running or still―besides having sufficient buoyancy to float the line and not dive under the surface and catch weeds, when cast a long distance.

私たちの意見では、餌釣りの専門家は、キャスト時にラインを浮かせて水面下に潜ってウィードを捕らえるのに十分な浮力を備えていること以外に、走っていても静止していても、常に水面に浮かぶ餌を除いて、すべての表層餌を最終的に廃棄するでしょう。長い距離。

The illustration on preceding page shows what frequently happens to the angler who uses a bait which is not at all times buoyant.

※※※※※1ページのイラスト(実物は少し前の文の途中に入る)

水中に藻が茂った湖沼の水面にボートを浮かべ釣りをする二人の人物。

水面にルアーを浮かべた人物の方には、そのルアーに注目している2尾のバスの姿。

水中を探っている人物の方は、やや判別がつきにくいがどうやら水中の藻にルアー引っ掛けている様子で、その横をバスが通り過ぎて行く様子。

絵の下部には、

 The Angler to the Left is Paying the Penalty for Using a Surface Bait that is not at all time Buoyant.

 左側の釣り人は、常に浮力のない表層餌を使用したペナルティを支払っています。

との一文。

※※※※※

前のページの図は、常に浮力がない餌を使用する釣り人に頻繁に起こることを示しています。

Not only are many baits lost by becoming anchored to underwater weeds, but that surface bait which will not float itself and line while the angler is engaged with a back-lash, or other delay, is not worthy the use of the skilled angler.

多くの餌が水中のウィードに固着して失われるだけでなく、釣り人がバックラッシュやその他の遅れで取り組んでいる間、水面に浮かんでラインを動かさないような表層餌は、熟練した釣り人が使用する価値はありません。

 

One of the first and most important requisites of a bait of this class is that it shall throw jets of water into the air which glisten in the light, thus being easily discernible by, and attractive to the fish.

このクラスの餌の最初で最も重要な要件の 1 つは、光の中で輝く水流を空中に噴射し、魚が容易に認識でき、魚を惹きつけることです。

In the effort to accomplish this result, numerous artificial baits are equipped with spinners or paddles.

この結果を達成するために、多くの疑似餌にはスピナーやパドルが装備されています。

These devices, while churning the water to a more or less extent, do not perform the very important function of throwing the water into the air, as does the “Dowagiac.”

これらの装置は、多かれ少なかれ水をかき混ぜますが、「ドワジック」のように水を空中に投げるという非常に重要な機能は実行しません。

In fact the surface baits described in this catalog, throw twice as much water as any other bait on the market.

実際、このカタログに記載されている表層餌は、市販されている他の餌の 2 倍の量の水を投げます。

 

The peculiarly angling collar, which is shown in the illustrations of our surface baits and which is fastened to the fore end of the bait, produces this result, and this too, without causing that excessive and disagreeable resistance when reeling, common to other device, and which is so tiring to the nerves of the angler and wearing to his tackle.

当社の表層餌のイラストに示されている、餌の先端に固定されている独特の角度を付けたカラーがこの結果を生み出しますが、これも他の仕掛けにありがちな、リーリング時に過剰で不快な抵抗を引き起こすことなく、それは釣り人の神経を非常に疲れさせ、タックルを疲れさせます。

 

We consider the next important feature of a lure for Black Bass to be its color, and it will be noted the “Dowagiac” is finished with a glistening white enamel.

ブラックバス用ルアーの次に重要な特徴はカラーであると考えますが、「ドワギアック」は輝く白いエナメルで仕上げられていることに注目してください。

It is certain no color is so irresistibly attractive to the fish or be seen so far in the water.

魚にとってこれほど魅力的で、水中でこれほどまでに見られる色はないことは確かです。

The use of white rags for trolling, pork-rinds for casting and spotting, and white boards by the Chinese, may all be cited as man’s understanding of this fact, not forgetting that bass frequently “strike” at a white object white the same is lying still upon the water, and that anglers, by instinct, buy up the white bucktails, leaving the colored ones to be carried over the season by the dealer.

トローリングに白い布を使用し、キャスティングやスポッティングに豚の皮を使用し、中国人がホワイトボードを使用したことはすべて、バスが同じ白い物体を頻繁に「ストライク」することを忘れずに、この事実に対する人類の理解として引用される可能性があります。釣り人は本能的に白いバックテールを買い占め、色の付いたバックテールはシーズン中業者に運ばれることになる。

For night fishing for bass, now becoming so successful and popular, there are no lures so attractive as our “Dowagiac” baits because of their glistening white reflection.

バスの夜釣りで成功し、人気を集めているルアーですが、白く輝くルアー「ダワギアック」ほど魅力的なルアーはありません。

 

After having attracted the bass, the next important mission of the successful bait is to book him with the highest degree of certainty.

バスを引き寄せた後、成功したベイトの次の重要な使命は、最高の確実性でバスを予約することです。

This result is not accomplished by a disgusting and unsportsmanlike multiplicity of misplaced hooks, but rather by an adequate number placed in the right position, and this can be attained only upon a bait which remains always the same side up, and is so arranged in other particulars as to attract the “strike” to a given point upon the bait.

この結果は、不快でスポーツマンらしくない多数の釣り針が間違って配置されたことによって達成されるのではなく、適切な数の釣り針が正しい位置に配置されたことによって達成されます。これは、常に同じ面を上にし、他の場所でもそのように配置された餌でのみ達成できます。餌の特定のポイントに「アタリ」を引き付けるための詳細。

It is the angling collar, aided by the elevated fore-end which keeps this bait always the same side up while running, thus rendering possible the best book adjustment.

これは釣り用カラーで、高いフォアエンドの助けを借りて、走行中にこの餌を常に同じ面を上に保ち、最良のブック調整を可能にします。

 

 The makers of the “Dowagiac” baits guarantee they will successfully hook a larger proportion of the fish which “strike” at them, that any other baits.

 「Dowagiac」餌のメーカーは、他のどの餌よりも、自分に「襲いかかる」魚のより多くの割合をうまく引っ掛けることができることを保証しています。

 

The sockets in which the shanks of the trebles are held, keep the points well out from the body, thus presenting the hooks always outward and to the fish.

トレブルのシャンクが保持されるソケットは、ポイントをボディから十分に外側に保ち、フックを常に外側に向けて魚に向けます。

In fact the hooks are reaching for the fish.

実際、針は魚に向かって伸びています。

This feature is considered a very important one by expert anglers who have commented upon it.

この機能は、専門の釣り人によって非常に重要であるとコメントされています。

The illustrations on this page show the value of this adjustment as compared with the usual method of hanging hooks.

このページのイラストは、通常のフックの吊り下げ方法と比較したこの調整の値を示しています。

Cut No. 4 shows the usual method of adjusting the treble.

カット No. 4 は高音域を調整する一般的な方法を示しています。

※※※※※ここでページ左下部にルアーの部分イラスト

ルアーの胴体部下側図示のトレブルフック(上側図示の鈎は途中で省略されている)が、内2本が胴体部に沿い、1本が外側に張り出した状態で描かれている。

図には、

 No.4. The Ordinary Way.

 4番。普通のやり方。

と記されている。

※※※※※

As will be readily seen, when the bait is being drawn through the water, at the speed imparted by the quadruple, multiplying reel, the hooks, (always two of them) are thrown, by the pressure of the water, up snugly against the body, thus being pressed entirely out of service and leaving but a small percentage of the catching capacity as compared with trebles adjusted upon our plan, as shown in cut No. 5.

すぐにわかるように、餌が水の中を引っ張られているとき、4 重の倍増リールによって与えられる速度で、フック (常に 2 つ) が水の圧力によって投げられ、釣り針にぴったりと当てられます。したがって、本体は完全に機能停止に追い込まれ、カット No. 5 に示すように、計画に基づいて調整された高音と比較して、捕獲能力のほんの一部だけが残されます。

※※※※※ここでページ右下部にルアーの部分イラスト

上記No4のイラストのフックはヒートンアイがルアーの胴体側面から出ている状態で取り付けられているのとは異なり、このNo5の図ではルアーの胴体部が断面で描かれ、ヒートン取付部に浅い穴を掘ってヒートンアイを胴体側に埋めることでトレブルフックの出方が斜めになるため、鈎が3本共有効であるように描かれている。

図には、

 No.5. Our Way. Perfect hook Presentment.

 5番。我々の方法。完璧なフックのプレゼンテーション。

と記されている。

※※※※※

 

All real sportsmen eschew the use of multitudinous hooks.

本物のスポーツマンは皆、多数のフックの使用を避けます。

 

To them, a bait “all hung round” with hooks, looks unsportsmanlike and pot-fishy.

彼らにとって、釣り針で「丸くぶら下がっている」餌は、スポーツマンらしくなく、釣りっぽく見えます。

 

Dr. James A. Henshall, who is recognized as the world’s greatest authority on the Black Bass, radically condemns the use of more than one hook on any bait, insisting such use is unworthy of the finished angler, and frequently prevents the proper “playing” of the fish.

ブラックバスの世界最大の権威として知られるジェームス・A・ヘンシャル博士は、どんな餌でも複数のフックを使用することを徹底的に非難し、そのような使用は完成された釣り人にふさわしくなく、適切な「遊び」を頻繁に妨げると主張しています。魚の」。

These points have been carefully considered in the construction of the “Dowagiac,” and while we think we have remained true to the demands of real sportsmanship, we are entirely confident the “Expert” will prove a practically sure killer if the fish is properly “played” by the man behind the reel.

これらの点は、「Dowagiac」の構築において慎重に考慮されており、私たちは本物のスポーツマンシップの要求に忠実であり続けていると考えていますが、魚が適切に設定されていれば、「Expert」は実質的に確実なキラーであることが証明されると完全に確信しています。」リールの後ろにいる男によって演奏されました。

 

The quadruple, multiplying reel moves the bait forward with a rapidity quite surprising, and suggests placing the hooks not too far forward on the body of the bait.

4 重のマルチリールは、非常に驚​​くべき速さで餌を前方に動かします。フックを餌の本体の前方に置きすぎないようにすることをお勧めします。

 

We find slower reeling insures more “strikes,” as well as greater certainty of hooking.

ゆっくりリーリングすると、より多くの「ストライク」が保証され、フッキングの確実性が高まることがわかりました。

The “Dowagiac” Surface Lures throw so much more water than any other variety of surface baits, that with them slow reeling is especially practicable.

「ドワギアック」サーフェス ルアーは、他のどのサーフェス ルアーよりもはるかに多くの水を投げるので、スローリーリングが特に実用的です。

 

A feature in the “Dowagiacs” much appreciated by anglers, is the case and dispatch with which the trebles may be detached, as shown in the illustration on this page.

釣り人に大変喜ばれている「ドワギアックス」の特徴は、このページのイラストにあるように、トレブルを取り外すことができるケースとディスパッチです。

A few turns to the left unscrew the brass screw-eye, thus permitting the ring of the treble to pass freely in and out and enabling the angler to quickly replace a broken hook.

左に数回転して真鍮のネジ穴を緩めると、トレブルのリングが自由に出入りできるようになり、釣り人は壊れたフックをすぐに交換できるようになります。

Also, should some other size of treble be preferred, this feature will be found most valuable in effecting the change.

また、他のサイズの高音が好ましい場合、この機能は変更を行う上で最も価値があることがわかります。

 

The trebles with which the “Dowagiacs” are equipped were adopted as being nearest to the choice of not less than a dozen expert bait-casters, and we believe are a happy and correct medium between the extremes of taste.

「Dowagiacs」に装備されている高音は、十数人以上のベイト釣りの専門家の選択に最も近いものとして採用されており、味の両極端の間の幸せで正しい中間であると私たちは信じています。

As to their strength, we guarantee they will hold much more than any line that can be successfully used in bait-casting.

強度に関しては、ベイトキャスティングで使用できるどのラインよりもはるかに優れた保持力があることを保証します。

 

As will be reading observed, the arrangement of books on the “Dowagiacs” done not leave any liability of their interlocking, as is often the case with most artificial baits, while the liability of their being caught up by the line when casting is also materially lessened.

読んで観察されるように、「ドワギアック」に関する本の配置には、ほとんどの疑似餌によくあることですが、それらが連動する責任はまったく残されていませんが、キャスト時に糸に巻き込まれる責任も重大です。減少しました。

※※※※※ここでまた1ページのイラスト

襟巻部で水を巻き込みながら水面を引かれて進んでいる”Dowagiac”。

その下の水中では、”Dowagiac”に襲い掛かろうと水中で身を翻して腹を上に向けた状態で迫るバスらしき大物。

絵の下部には、

 Striking the Bait in a Shark-like Position.

 サメのような姿勢で餌を攻撃します。

との一文。

※※※※※

 

All baits equipped with spinner with spinners or paddles, revolve, either in the water or in the air, or both, thus twisting the line and becoming the sole cause of many back-lashes, besides adding to the discomfiture of the angler, (by reason of kinking) when be is running back over the line, as well as producing other very disagreeable results.

スピナーやパドルを備えたスピナーを備えたすべての餌は、水中、空中、またはその両方で回転するため、釣り人の困惑を増大させるだけでなく、ラインがねじれ、多くのバックラッシュの唯一の原因になります。ねじれの理由) がラインを越えて後戻りしたり、その他の非常に不快な結果を生み出したりするとき。

 

The angling collar of the “Dowagiac” surface baits performs the water-throwing function one-hundred per cent better than either spinners or paddles, and instead of causing the bait to revolve, maintains it always the same side up, when on the water.

「Dowagiac」サーフェスベイトの釣り首輪は、スピナーやパドルよりも 100 パーセント優れた水投げ機能を実行し、水上ではベイトを回転させる代わりに常に同じ面を上に保ちます。

 

Another element of efficiency resulting from this plainly appearing collar, is the aid it lends in protecting the books from weeds, rushes, etc., while never catching them itself, as do all spinners.

この明瞭に見える首輪から得られる効率のもう 1 つの要素は、すべてのスピナーと同様に、本を雑草やイグサなどから保護するのに役立ちますが、本自体を引っ掛けることはありません。

It is little short of marvelous, how, when rightly handled, this bait can be worked among rushes, lilies and weeds.

正しく扱えば、この餌がイグサ、ユリ、雑草の間でどのように機能するかは、驚くべきというほかありません。

The “Dowagiac” Surface Baits are not commended as in any sense weedless lures, (for as expert anglers declare, “All weedless baits are fishless baits”), but with reasonably skillful handling, will surprise and gratify you when used in those places where hardly any other bait will work at all.

「ドワギアック」サーフェスベイトは、いかなる意味でもウィードレスルアーとしては称賛されませんが(専門の釣り人が「すべてのウィードレスベイトは魚のいないベイトです」と宣言しているため)、適度に熟練したハンドリングを備えたこのような場所で使用すると、あなたを驚かせ、満足させるでしょう。他の餌はほとんど機能しません。

The buoyancy of this bait gives the angler a choice of speed in reeling; a matter which when rightly determined, varies greatly under differing conditions.

この餌の浮力により、釣り人はリーリングの速度を選択できます。この問題は、正しく決定された場合でも、条件が異なると大きく変化します。

 

There is no excuse of good reason for making varying sizes of baits for the Black Bass, for as is known by all experienced anglers, a pound bass will attack anything from a small fly to a young musk-rat.

ブラックバス用にさまざまなサイズの餌を作る正当な理由はありません。経験豊富な釣り人なら誰でも知っているように、パウンドバスは小さなハエから若いジャコウネズミまで何でも攻撃するからです。

We have caught with our surface bait, one Black Bass that weighed precisely one ounce, and numerous ones which did not weigh more that two or three ounces, and from this miniature size up to those weighing over six pounds.

私たちは表層餌で、正確に 1 オンスの重さのブラックバスを 1 匹、そして 2 ~ 3 オンスの重さ未満のブラックバスを多数釣ってきました。この小型サイズから 6 ポンドを超えるものまでです。

 

The angler who would achieve success in the art of bait casting, should be armed, not only with a good casting-bait, but the right kind of a line, rod and reel.

ベイトキャスティングの技術で成功を収める釣り人は、優れたキャスティングベイトだけでなく、適切な種類のライン、ロッド、リールを備えている必要があります。

The line should be of braided silk, and of fine size.

ラインはシルクの編組で、細いサイズでなければなりません。

The reel should be a true, easy-running, quadruple multiplier.

リールは真の、走りやすい 4 倍マルチプライヤーでなければなりません。

The rod should be neither too short nor too long, (preferably 5 to 6 feet.) with a nice balance, as regards both weight and elasticity.

ロッドは短すぎず長すぎず(できれば5〜6フィート)、重量と弾力性の両方のバランスが取れている必要があります。

 

We will be pleased to till special orders with the finest hand-made Divine rods, at prices which are right, and ranging from $19.00 for finest spilt Bamboo, to $5.20 for select Lancewood, with Greenheart, Bethaberra and Dagania, at intermediate prices.

最高級のハンドメイド ディバイン ロッドの特別注文を適切な価格で喜んで承ります。最高級のスピル バンブーの $19.00 から、グリーンハート、ベサベラ、ダガニアを使用した厳選されたランスウッドの $5.20 までの中間価格までの範囲です。

 

…という感じで、カタログ中の”THE BASS AND THE BAIT.”という章を機械翻訳してみました。

取り急ぎやってみた稚拙なものなので、誤りがあったら申し訳ありませんです。